Journal Entries

2005-06

 

You will need QuickTime Player to view video clips.  Please click here to download your free copy of QuickTime.
Jump to a specific journal entry by Giancarlo Lopez-Martinez:
 December 2005 17  28  29  30  31
 January 2006 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31
 February 2006 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
 
Click here to access journal entries by Marianne Kaput or Luke Sandro.

 

January 24, 2006 - Palmer Station, Antarctica

Un día que pasemos en la estación no tiene que ser un día perdido o un día aburrido. Hoy el día estuvo lleno de entretenimiento. Me levante un poco mas temprano que lo normal porque estábamos conduciendo un experimento el cual necesitaba que al baño de agua se le ajustara la temperatura cada hora. También teníamos que tomar muestras cada dos horas. Me percate de que la bahía todavía estaba llena de hielo como anoche pero podíamos salir en el zodiac si lo deseábamos. Pero como teníamos cosas que hacer en el lab nos quedamos en la estación hoy.   A day that we spend in the station does not have to be a boring day at all. Today was full of excitement and entertainment. I woke up a little bit earlier than normal because we are currently running an experiment that requires that we adjust the temperature of the water baths and take out a sample hourly. I noticed the bay was still full of ice (like the pictures from last night) but we could go out if we needed to do it. Instead we decided to stay in and tend to our experiment.

La mañana paso bien rápido mientras conducíamos nuestros experimentos y de repente ya eran las 1100 horas y por la puerta podíamos ver un acorazado. Era la embarcación Argentina Castillo.   The morning flew by as we did our lab work, and before we knew it 1100 hrs was here and a battleship was in our sights. It was the Argentinean ship Castillo.


La nave se veía bien clásica e interesante pero había algo familiar el cual no podía explicar. Como Maria, la estudiante de doctorado de Barcelona, España, estaba en el agua tomando muestras me toco a mí ser el traductor para los ocho oficiales que desembarcarían en la estación. El capitán y el segundo en mando hablaban ingles lo suficientemente bien para comunicarse por la radio o tener pequeñas conversaciones pero se sintieron como en su casa cuando supieron que yo hablaba Español. El capitán Marcelo y yo hablamos de diferentes cosas y me contó como pasaron la tormenta de hace dos días en alta mar y lo malo que fue. También me explico que su buque es un buque Americano del US Navy del año 1943 clasificado como un Minesweeper el cual fue vendido al gobierno Argentino. El segundo en mando y yo también hablamos de diferentes temas y me contó que cuando terminan la escuela naval en Argentina dan un viaje hacia en norte el cual casi siempre termina en la base naval Americana Roosevelt Roads en Ceiba, Puerto Rico. Como estaba bien familiarizado con la isla me pregunto lo que todos acá abajo me pregunta, que hace un Puertorriqueño en la Antártica? El tiempo voló y de repente nos encontrábamos en el comedor donde tuvimos un exquisito almuerzo. Al fin de la comida el capitán y el manager de la estación intercambiaron regalos y se despidieron.   It was very cool watching this ship pull in and there was something familiar about it. Since Maria, the PhD student from Barcelona, Spain, was out collecting her samples I was the designated translator for the eight officers coming to the station. The captain and the executive officer spoke English well enough to get by on the radio and small conversations, but they really opened up once they met me. Captain Marcelo and I started talking and it turns out that this is a U.S. Navy 1943 Minesweeper boat that was sold to the Argentinean government. I have never been a war buff but I thought I knew my battleships. The executive officer and I also chatted quite a bit about Argentina, Puerto Rico, and the navy. Amazingly enough, when you finish navy school in Argentina you take a big trip that almost always goes all the way north to the U.S. Navy base Roosevelt Roads in Ceiba, Puerto Rico. So he was very familiar with my island and like everyone else I met down here was surprised to see a Puerto Rican this far south. Time flew as we took them on the station tour and then headed for the galley. We had a good lunch, like always. The Captain and the Station Manager interchanged gifts and said their goodbyes.

Dave, el manager de la planta de energía eléctrica, también esta muy familiarizado con los vehículos de la base especialmente el Sky Trak. El le dijo al manager de la estación que con un poco de ayuda podría mover el vagón que se cayó en la tormenta. Pues a decir verdad Dave, Toby, Heidi, Steve y Tim lo enderezaron en menos de veinte minutos. ¡Todos quedamos bien impresionados!   Dave, who is the power plant manager, is also very handy with the vehicles on base, especially the Sky Trak. He told the station manager that with a little help he could get that mill van back on top of the other one. So Dave, Heidi, Toby, Steve, and Tim got to work and in less than 20 minutes they did it. We were all very impressed!


Por la tarde nos regresamos al laboratorio para continuar con los experimentos. Algo que es cierto de la Antártica es que si hay un canto de hielo flotando entonces habrá una criatura en ese canto de hielo. Así es el caso con los pingüinos y las focas cuando se montan en icebergs pequeños o pedazos grandes de "brash ice". Hoy vimos varias focas leopardo y crab eater sentadas en hielo flotante.   The afternoon meant back to business in the lab and we continued our experiments. A truism about the Antarctic Peninsula is that if ice is floating in the water then some creature will get on it — as is the case with seals and penguins when they climb into small icebergs or big pieces of brash ice. Today we saw several leopard and crabeater seals climbing onto pieces of ice and resting there for hours on end.

 

- Giancarlo Lopez-Martinez

 

Back to top

 

January 25, 2006 - Palmer Station, Antarctica

Antes de irnos a dormir anoche ya había dos nuevas embarcaciones en la bahía. Bob, el manager de la estación, dijo que tener cuatro barcos en nuestras aguas es un record nuevo. Cerca de la media noche se fue el Sedna IV, cuyos pasajeros estaban decepcionados con el tamaño y la poca prevalecía de Belgica en Torgersen.   Before we went to bed last night we already had two new ships in the harbor. Bob, the station manager, said that it was a record to have four ships at the same time. Close to midnight the documentary makers aboard the Sedna IV moved onwards after they were disappointed by the scarcity of Belgica on Torgersen Island.

El Ada II es un pequeño yate Francés en el cual viajaban varios escritores. Ellos estaban buscando científicos para entrevistar para sus respectivos libros. Lamentablemente para ellos ese tipo de entrevista tiene que ser aprobada por la Fundación de Ciencia Nacional (NSF), la identidad que gobierna la ciencia en la base. Por lo tanto después del almuerzo se fueron rápidamente.   The Ada II is a small yacht of French origin, aboard which several authors traveled. They were looking for scientists to interview for their respective books. Unfortunately for them, those sorts of requests must go through NSF (the National Science Foundation) and not directly to us or to station personnel. They abruptly left after lunch.


El Vainere es un yate Alemán que llevaba una tripulación Alemana y Belgica (que ironía no). Aunque estuvieron varias horas en la estación y compartieron almuerzo con nosotros en verdad no se que querían. Se que originalmente querían usar el muelle para anclar su yate pero esto esta estrictamente prohibido. En el muelle solo pueden anclar nuestros barcos de investigación; el LMG (Laurence M. Gould) y el NBP (Nathaniel B. Palmer). Y aunque no los pudimos complacer, ellos decidieron quedarse en la bahía.   The Vainere is a German vessel with a Belgian/German crew. Even though they were on-station and had lunch with us, I still do not know what they wanted. Perhaps just landing at Palmer was all, but they had planned to dock on-station. That is strictly prohibited for any vessels other than the LMG (Laurence M. Gould) and the NBP (Nathaniel B. Palmer). Even though we could not accommodate them, they have decided to stay on the bay.


El Onora todavía esta aquí después de 11 días en la bahía. Cada día la pareja a bordo del yate vienen a la estación y pasan un rato aquí y anoche participaron en el seminario científico.   The Onora on the other hand, has been on our bay for 11 days and is taking it slow. Almost every day, the couple aboard comes to the station and takes part in the local activities (whether that be eating or recreation).

La mañana nuevamente la dedicamos a la ciencia mientras Rick y Marianne tomaban parte de la clase que ella enseña aquí a través del Internet una vez a la semana. Después del almuerzo nos fuimos a Cormorant a buscar larvas. Ahora mismo simplemente queremos acumular muchas larvas para llevárnoslas a Ohio para conducir experimentos en ambas universidades. Josh y yo buscamos unos pequeños ácaros rojos que se encuentran aquí. Josh quiere estudiar su capacidad para deshidratación y rehidratación mientras que yo solo quiero colectarlos. La razón es que yo soy un acarologo primero y un entomólogo después. Pasamos hora y media en la isla y volvemos a la estación. Esta vez no hay necesidad de sortear nuestras muestras pues nos llevaremos las larvas en la tierra para los EU. Como todavía me siento un poco lleno del almuerzo decidí ir a gym durante la hora de la cena.   The morning was dedicated to lab science for us while Rick and Marianne took part in her video conferencing distance learning class. Right after lunch, we headed out to Cormorant to collect larvae. At this point we are trying to collect as many as possible to take back to Ohio for further experiments at both universities. Josh and I also collected a lot of red parasitic mites that occur down here. Josh plans to do water balance on them. I just want to get some mites because I am an acarologist (mite lover) first and an entomologist (bug lover) second. We spent about an hour and a half on the island then came back to the station. There was no need for sorting as we plan to take these larvae in the substrate back to the U.S. Being full still from lunch, I went to the gym during dinner.

A veces los pingüinos son tan y tan vagos que no quieren bajar al mar para comer krill. Para lidiar con esto algunos pingüinos se visten de bebes y tratan de robarse la comida. Miren a este animalito, con ese disfraz no engañara a nadie.   Sometimes penguins are so lazy that they do not want to go out to the water and get krill. So to cope with this, some adult penguins dress up as baby penguins and try to steal a meal. Look at this character; he will need to do a better job to fool me.


El otro pingüino parece que es mitad adulto y mitad bebe. Como un entomólogo encuentro la forma en que los pájaros mudan su "piel" muy fascinante e impredecible.   This other penguin looks like an adult from the front but a baby from the back. Being an entomologist, I find the way that birds molt (shed their feathers) to be quite interesting.


Como todos los miércoles hoy tuvimos nuestro seminario científico a las 2000 horas. El tópico de hoy fue DMS y DMSP: un cuento de amor. El Dr. Ron Kiene de Alabama, US hablo acerca de estas moléculas y sus efectos en los patrones del clima global pues eso es lo que el estudia. A nosotros nos interesan estos compuestos porque tienen la propiedad de proteger animales contra el frió, como el krill y quizás Belgica.   Being Wednesday night, we met at the lounge for the science lecture at 2000 hrs. Today Dr. Ron Kiene from Alabama gave us a talk on DMS and DMSP: a love story. Basically these are some naturally occurring compounds with good implications in global climate patterns and of course, they have cryoprotective properties, which we like. In other words, they can keep animals like krill from freezing in the cold Antarctic waters.

La luz rápidamente se desaparece dado que las nubes asustan al sol. La esperanza de un lindo atardecer muere y nos quedamos con un record de 3/21 (atardeceres vistos/no vistos). En el lado positivo tenemos un nuevo iceberg en la bahía hoy después de dos días de hielo.   The light goes quickly as the cloud cover scares the sun away. Our Antarctic sunset hit parade reads 3 out of 21. On the upside, we did get a new iceberg in the bay today after two days of brash ice.

 

- Giancarlo Lopez-Martinez

 

Back to top

 

NEXT >>