Journal Entries

2005-06

 

You will need QuickTime Player to view video clips. Please click here to download your free copy of QuickTime.
Jump to a specific journal entry by Giancarlo Lopez-Martinez:
 December 2005 17  28  29  30  31
 January 2006 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31
 February 2006 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
 
Click here to access journal entries by Marianne Kaput or Luke Sandro.

 

February 10, 2006 - Santiago, Chile

Después de un desayuno rápido en el hotel nos fuimos al muelle y una vez mas nos montamos en el Gould. Esta seria la última vez que caminaríamos en los pasillos estrechos de la gran nave pues fuimos a empacar nuestras larvas. Tuvimos que esperar un poco pues las bolsas de gel no estaban allí todavía. Cuando terminamos nos despedimos y Rick se fue al hotel mientras que nosotros nos fuimos al laboratorio de computadoras. Desde el muelle se veía una bahía llena de barcos.   After a quick breakfast in the hotel, we headed down to the pier and once again boarded the mighty Gould. This was our last time on the ship; we were there to pack our hand-carried samples. We had to wait a bit until the gel packs arrived, but then were done in about an hour and said some additional goodbyes. Rick went back to the hotel, while Josh and Mike checked e-mail and I updated my journal entries. A lot of ships could be seen in the background.


De vuelta al hotel caminamos por la plaza de Magallanes nuevamente donde vimos a este señor vendiendo prendas de plata y Lapis lazuli (la piedra preciosa local). Me impresiono como el pone las prendas en dos paraguas y dos trípodes y todo lo carga en una bicicleta.   We walked by the square on our way to the hotel and saw this guy who was selling silver and Lapis lazuli jewelry (the local precious stone). I was impressed with his display and the way he gets around town. All the jewelry he sells is clipped on two big felt umbrellas and he rides with them on a bicycle.


A las 1430 vino el autobús para llevamos al aeropuerto y aquí fue que el día, el mes y el año se dañaron un poco. Mientras hacia mi check-in la señora de Lan Chile me informo que ellos no permiten insectos vivos en sus vuelos y tendría que mandar las larvas en un avión de carga. Esto fue un problema pues teníamos dos cajas de 110 libras cada una llenas de Belgica. Tuve que ir al aeropuerto de carga y soltar la caja allí la cual llegaría una hora mas tarde que nosotros a Santiago. La caja que iba a Miami paso bien como equipaje pues la señora de Agunsa no le informo a nadie que también llevaba insectos. Irónicamente las cajas eran idénticas en tamaño y peso y nadie se dio cuenta. Casi nos perdemos el vuelo pero a las 1645 Josh y yo empezamos nuestro viaje de 21.5 horas hacia Columbus, Ohio.   At 1430, the shuttle bus picked us up and took us to the airport. Here is when our day went from good to not so good. As I checked in, the lady at the counter informed me of a new policy of Lan Chile Airlines that prohibits the transfer of live insects in passenger flights. This represented a big problem for us as we had two 100-lb boxes full of Belgica larvae. I had to go to the cargo check-in and send the OSU-destined box through a cargo plane that was due to arrive an hour after we did in Santiago. The Miami-destined box was checked as baggage because the Agunsa lady (USAP support agent) did not mention that the box (which was identical to mine) also had live insects inside. We barely were able to make our flight, but at 1645 Josh and I started our 21.5-hour trek to Columbus, Ohio.

Aterrizamos en Santiago a las 2100 y nos encontramos con el agente de Agunsa, Jimmy. El me informo que mi caja llegaría a las 2200 y por lo tanto no podré hacer el check-in hasta que la tenga en mis manos. Esto representa un problema y cabía la posibilidad que el vuelo se vaya sin mí y tenga que pasar la noche y el día en Santiago. Josh sacrifico su asiento y decidió esperar conmigo para que no me quedara solo allí. Los demás hicieron su check-in y se fueron al termina aunque faltaba hora y media para poder entrar al avión. A los pocos minutos de Rick, Marianne y Mike irse llego la caja e hicimos el check-in. En menos de diez minutos ya estábamos en la sala con ellos esperando el avión. Nos motamos y nos preparamos para dormir durante el vuelo de nueve horas.   We landed in Santiago around 2100 and were met by Jimmy. He informed me that the box should arrive around 2200, but that I would not be able to check-in until I had the box. So, everyone got checked in while I contemplated the possibility of spending the night in Santiago. To that end, Josh decided not to check in until I was able to do so. For an hour we thought about what we could do that night and the next day if we were "stuck" in Santiago. But after Rick, Mike, and Marianne left for the gate at 2200, the box arrived, and within 10 minutes Josh and I met them at the gate. We boarded the plane and tried to get some sleep.

 

- Giancarlo Lopez-Martinez

 

Back to top

 

February 11, 2006 - Columbus, Ohio

El vuelo hacia los Estados Unidos fue largo, aburrido y apenas dormí una hora en el de las nueve. Jamás me hubiese podido imaginar la gran sorpresa que nos esperaba en Dallas. Después de pasar por Aduana, Rick y yo entramos al área donde revisan lo que uno importa al país. Los agentes de agricultura decidieron poner nuestras larvas en cuarentena porque no había un entomólogo en el aeropuerto que pudiera afirmar que las larvas eran moscas y no orugas. Después de hora y media de explicar y rogar, nos permitieron ir con las larvas bajo dos condiciones. La primera era que ambas cajas fueran a OSU y que no las abriéramos hasta que un agente del USDA las inspeccionara el lunes o martes. Así que después de cambiar la caja de Rick para Columbus, nos fuimos de camino.   The flight to the U.S. was long, boring, and I barely slept an hour in the nine-hour flight. Little did I suspect the exceptionally special surprise that Dallas held for us. After the customs lines, Rick and I had to go to a special room to get our larvae cleared. The customs agents decided to seize our boxes until the USDA (United States Department of Agriculture) entomologist, who does not work weekends, could verify that our maggots are maggots and not caterpillars. I could go on for a while explaining the hour and a half we spent there, but in the end the agents agreed to send both boxes to OSU as long as our local USDA agent would inspect them prior to us opening them. After a little quarantine tape and a little retagging of the box, we were on our way to Columbus.

Ahora Josh y yo nos despedimos de Ron, George, Kerri, Rick y Mike ya que Marianne se había ido ya. Rápidamente corremos a la salida pues solo quedaban 30 minutes hasta que el avión despegara. Una vez en la salida llame a Dr. Denlinger para dejarle saber que necesitáramos que nos buscara pues ambas cajas venían para Columbus y no cabrían en el auto de mi esposa. El contesto el teléfono y esa fue la primera señal de buena suerte en el día. El vuelo estaba atrasado y tuvimos como 10 minutos antes de abordar lo cual fue la segunda señal de buena suerte. La tercera y quizás la mejor señal de buena suerte fue que compartimos el vuelo, el cual estaba mayormente vació, con las cheerleaders del equipo de Dallas, los Cowboys.   At this point, Josh and I said our goodbyes to Ron, George, Kerri, Rick, and Mike; Marianne had already left. We rushed to our gate because boarding had already started. Once at the gate, I called Dr. Denlinger so he could meet us at the airport -- both boxes would not fit in my wife’s car. Our first break of the day was when he answered the phone and was available to pick us up. We later ran into more good luck. Our flight was nearly empty except for the Dallas Cowboys Cheerleaders; needless to say, we were both glad that our luck had turned.

Pero la suerte nunca se queda y nos abandono una vez llegamos a Ohio. Nos encontramos con nuestro mentor en camino al reclamo de equipaje y una vez allí vimos que no llegaron las cajas y estábamos nuevamente sin larvas. Ahora mismo no sabemos si se quedaron en Dallas o se perdieron pero dudo que se perdieran pues estaban en la misma correa que mis maletas las cuales llegaron bien. Hay un dicho americano que aplica aquí; hay días que uno es el insecto y hay días que uno es el cristal de carro.   But as is the case with luck, it never sticks around for long. Once we arrived at Columbus we were greeted by our mentor before even making our way to baggage claim. The three of us made our way down only to discover that the boxes never left Dallas. At this point we had no bugs and no idea whether USDA went back in their word and kept the boxes. Since our plane was nearly empty, I highly doubt that the boxes did not fit in the cargo area. Furthermore, I checked the boxes with my bags so it is unlikely they were separated, as they were following each other in the conveyer belt. At the end of the day only one thing is certain; some days you are the bug and some days you are the windshield.

Al fin llego al carro de mi esposa y me da una bienvenida muy calida. Dejamos a Josh en su casa y voy a ver a mi mamá. Paso el resto del día desempacando y organizando toda mi ropa, regalos, fotos y recibos.   I made it out to my wife’s car and had a very warm welcome. I dropped Josh at his place and went to see my mom. I spent the rest of the day unpacking and organizing all my clothing, souvenirs, pictures, and receipts.

 

- Giancarlo Lopez-Martinez

 

Back to top

You have reached the end of Giancarlo Lopez-Martinez's journal entries. Please click here to access journal entries by Marianne Kaput (2005-06 Research Team) or Luke Sandro (2004-05 Research Team). You can read journal entries by Glen Schulte (2006-07 Research Team) on the Ed on Ice website.